Σάββατο, 28 Αυγούστου 2010

Law and Order: Subtitle Victims Unit (η συνέχεια)

Ακούγεται: (στον σιδηροδρομικό σταθμό, ο αστυνομικός που ακολουθεί τον ύποπτο:) "We are going coach."
Σημαίνει: Θα ταξιδέψουμε στη β' θέση.
Μεταφράστηκε ως: Θα πάμε με το λεωφορείο. (φυσικά, πάνε με το τρένο. Η μεταφράστρια είχε προτιμήσει μάλλον το αεροπλάνο και πετούσε στα σύννεφα...)

Ακούγεται: "We are not asking you to reveal privileged information."
Σημαίνει: Δεν σας ζητούμε να αποκαλύψετε απόρρητες πληροφορίες.
Μεταφράστηκε ως: Δεν σας ζητάμε πληροφορίες για προνομιούχους.

Ακούγεται: "Rikers can't be all that comfortable for Mr Nash."
Σημαίνει: Ο κος Νας δεν θα νιώθει πολύ άνετα στο Ράικερς. 
Μεταφράστηκε ως: Ο Ράικερς δεν θα νιώθει άνετα με τον Νας. (η μεταφράστρια έπρεπε να πάρει τα παιδιά από το σχολείο και μπέρδεψε το for με το with και το Rikers -φυλακή της Νέας Υόρκης που αναφέρεται σχεδόν σε κάθε επεισόδιο της σειράς- με άνθρωπο...)


ΧΡΥΣΟ ΜΕΤΑΛΛΙΟ & Α' ΒΡΑΒΕΙΟ ΣΕΝΑΡΙΑΚΗΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗΣ

Ακούγεται: "Accessory to rape."
Σημαίνει: Συνέργεια σε βιασμό.
Μεταφράστηκε ως: Αξεσουάρ σε βιασμό. (Τι μαθαίνει κανείς...!)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου