"He's not your type. He's old enough to drive." (...είναι ήδη μεγάλος, μπορεί να βγάλει δίπλωμα.)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Δεν είναι ο τύπος σου. Είναι βρέφος!" (το θαυμαστικό περιλαμβάνεται στον υπότιτλο. Πράγματι, ο υπότιτλος είναι άξιος θαυμασμού...)
"You' ve got a kind of Lenny Kravitz meets Kiss without the make up thing going on." (Έχεις ένα στιλ Λένι Κράβιτς σε συνδυασμό με Kiss χωρίς το μακιγιάζ).
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Θυμίζεις την υπόθεση Κράβιτς χωρίς το μακιγιάζ."
Star Channel, 13/3/2010, απόδοση Βίκυ Αλιφαντή.
Για όσους διαβάζουν ανάμεσα στις γραμμές ή κάτω από τους υπότιτλους. Οι απρέπειες των υποτιτλιστών στη φόρα.
Τετάρτη 17 Μαρτίου 2010
Πέμπτη 4 Μαρτίου 2010
A Single Man
"I'm walking to the dean's office." (Πηγαίνω στο γραφείο του διευθυντή/κοσμήτορα).
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Πηγαίνω στο γραφείο του Ντιν." (Απόδοση: Αστέριος Τσίκρας. Σημειωτέον, η ατάκα ακούγεται μέσα σε πανεπιστήμιο...)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Πηγαίνω στο γραφείο του Ντιν." (Απόδοση: Αστέριος Τσίκρας. Σημειωτέον, η ατάκα ακούγεται μέσα σε πανεπιστήμιο...)
Shutter Island (Το νησί των καταραμένων)
"A subversive communist passing out literature" (Ένας ανατρεπτικός κομμουνιστής που μοίραζε φυλλάδια.)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Ένας αντάρτης κομμουνιστής που μοίραζε λογοτεχνία." (Η δανειστική βιβλιοθήκη του Άρη Βελουχιώτη. Εξαιρετικής έμπνευσης αστοχία σε μια κατά τα άλλα προσεκτική μετάφραση της ταινίας.)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Ένας αντάρτης κομμουνιστής που μοίραζε λογοτεχνία." (Η δανειστική βιβλιοθήκη του Άρη Βελουχιώτη. Εξαιρετικής έμπνευσης αστοχία σε μια κατά τα άλλα προσεκτική μετάφραση της ταινίας.)
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)