Δευτέρα, 11 Απριλίου 2011

Αμπλ, η ανεπρόκοπη

ή Η εκλογή της μεταφράστριας...

Η καλή μας η ΕΤ3... Δίνει βάση στις κακοήθειες ότι κανείς δεν την παρακολουθεί! Κι όμως, τοπικό μας κανάλι! 

Στην ταινία " Η εκλογή της Σόφι" η ηρωίδα έχει ιδιαίτερη αδυναμία στην ποίηση της Έμιλι Ντίκινσον. Είναι γεγονός, βέβαια, ότι η ποίηση επιδέχεται πολλές ερμηνείες, νομίζω όμως ότι ούτε η πιο καλπάζουσα φαντασία δεν θα μπορούσε να σκαρφιστεί την παρακάτω: 

Ακούγεται: "Ample make this bed..."
Σημαίνει: (σε ελεύθερη μετάφραση:) Ευρύχωρο κάνε το κρεβάτι αυτό...
Μεταφράστηκε (σε ακόμη πιο ελεύθερη μετάφραση): Αμπλ, φτιάξε το κρεβάτι...

Κάπως έτσι, στα χεράκια της μεταφράστριας Μαρίας Παπαγεωργίου, το δράμα γίνεται κωμωδία και η τραγωδία φάρσα ( η φήμη ότι η ηρωίδα διαβάζοντας τον υπότιτλο ζήτησε να επιστρέψει στα στρατόπεδα συγκέντρωσης και ότι η ΕΤ3 προγραμματίζει "Κυριακή στα χωριά της Πολωνίας" ελέγχεται...) 

Τρίτη, 31 Αυγούστου 2010

Θα σε κάνω ντα-ντα


Γνωρίζει άραγε η Fran Drescher πόσο αστεία είναι η σειρά της στην Ελλάδα; Με τα ελληνικά του Alpha βλέπεις δύο επεισόδια στην τιμή του ενός! Τα παρακάτω ανθολογήθηκαν μέσα από μία μόνο σκηνή 10 λεπτών:


Ακούγεται: "Jay Leno" (ο γνωστός παρουσιαστής -προφέρεται πεντακάθαρα στη σκηνή 5-6 φορές "Λ-έ-νο").
Αποδίδεται (αποκλειστικά) ως: Λ-ί-νο.


Ακούγεται: "Why don't you put the handcuffs on me now?"
Σημαίνει: Δεν μου περνάς τις χειροπέδες τώρα καλύτερα; (κάνει και την κίνηση δείχνοντας τους καρπούς των χεριών...)
Μεταφράστηκε ως: Γιατί με στεναχωρείς;


Ακούγεται: "We don't have an impressionist on the show!"
Σημαίνει: Δεν έχουμε μίμο στην παράσταση.
Μεταφράστηκε ως: Δεν έχουμε ιμπρεσιονιστή στην παράσταση. (έχετε όμως σουρεαλιστή!)


Ακούγεται: "It was so cold today, an exhibitionist had to describe himself!"
Σημαίνει: Έκανε τόσο κρύο σήμερα, που ένας επιδειξίας έπρεπε να κάνει περιγραφή του εαυτού του!
Μεταφράστηκε ως: Έκανε τόσο κρύο, που ένας γκαλερίστας έπρεπε να περιγράψει! (Τον γκαλερίστα τον έχουμε δει να πρωταγωνιστεί και σε προηγούμενο ανθυπότιτλο της σειράς. Στο μυαλό του μεταφραστή η Νέα Υόρκη είναι μια πόλη στην οποία οι γκαλερίστες μοιράζονται με τους κατοίκους κάθε στιγμή της καθημερινότητας.)


Ακούγεται: "Oh! A rolo!" (γνωστή μάρκα καραμέλας. Η Νταντά κρατάει την καραμέλα, την περιεργάζεται και τέλος τη βάζει στο στόμα.)
Σημαίνει (και χωρίς proficiency): A! Μια ρόλο!
Μεταφράστηκε (με τα αγγλικά του Gus Portocalos) ως: Ένα ρολόι! 





Σάββατο, 28 Αυγούστου 2010

The Nanny



Ακούγεται: "Don't worry Niles, everybody is using the coasters."
Σημαίνει: Μη στεναχωριέσαι, Νάιλς, όλοι χρησιμοποιούν σουβέρ.
Μεταφράστηκε ως: Μη στεναχωριέσαι, Νάιλς, όλοι χρησιμοποιούν ακτοπλοϊκά. (και LSD;)


Ακούγεται: (την ώρα που κρυφοκοιτά από την πόρτα και ο Νάιλς της κάνει παρατήρηση:) "Why don't you leave me alone?"
Σημαίνει: Δεν με παρατάς;
Μεταφράστηκε ως: Άσε με μόνη!


Ακούγεται: "I can't walk through the park, because there is an exhibitionist."
Σημαίνει: Δεν μπορώ να πάω μέσα από το πάρκο, γιατί υπάρχει ένας επιδειξίας.
Μεταφράστηκε ως: Δεν μπορώ...γιατί υπάρχει ένας γκαλερίστας.

Law and Order: Subtitle Victims Unit (η συνέχεια)

Ακούγεται: (στον σιδηροδρομικό σταθμό, ο αστυνομικός που ακολουθεί τον ύποπτο:) "We are going coach."
Σημαίνει: Θα ταξιδέψουμε στη β' θέση.
Μεταφράστηκε ως: Θα πάμε με το λεωφορείο. (φυσικά, πάνε με το τρένο. Η μεταφράστρια είχε προτιμήσει μάλλον το αεροπλάνο και πετούσε στα σύννεφα...)

Ακούγεται: "We are not asking you to reveal privileged information."
Σημαίνει: Δεν σας ζητούμε να αποκαλύψετε απόρρητες πληροφορίες.
Μεταφράστηκε ως: Δεν σας ζητάμε πληροφορίες για προνομιούχους.

Ακούγεται: "Rikers can't be all that comfortable for Mr Nash."
Σημαίνει: Ο κος Νας δεν θα νιώθει πολύ άνετα στο Ράικερς. 
Μεταφράστηκε ως: Ο Ράικερς δεν θα νιώθει άνετα με τον Νας. (η μεταφράστρια έπρεπε να πάρει τα παιδιά από το σχολείο και μπέρδεψε το for με το with και το Rikers -φυλακή της Νέας Υόρκης που αναφέρεται σχεδόν σε κάθε επεισόδιο της σειράς- με άνθρωπο...)


ΧΡΥΣΟ ΜΕΤΑΛΛΙΟ & Α' ΒΡΑΒΕΙΟ ΣΕΝΑΡΙΑΚΗΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗΣ

Ακούγεται: "Accessory to rape."
Σημαίνει: Συνέργεια σε βιασμό.
Μεταφράστηκε ως: Αξεσουάρ σε βιασμό. (Τι μαθαίνει κανείς...!)

Παρασκευή, 27 Αυγούστου 2010

Law and Order: Special Victims Unit


Law and Order: Special Victims Unit


Η ενότητα αυτή αποτελεί ξεχωριστή κατηγορία για δύο βασικούς λόγους: 


α
) Είναι μια από τις σειρές που παρακολουθώ φανατικά και


β) στους υπότιτλους γίνεται του Κουτρούλη ο γάμος... 





Καλή διασκέδαση!





Ακούγεται: "He's got permanent short-term amnesia."
Σημαίνει: Έχει μόνιμη απώλεια βραχείας μνήμης.
Μεταφράστηκε ως: Έχει προσωρινή αμνησία.








Ακούγεται: "None of them flattering."
Σημαίνει: Καμιά [από τις φήμες που ακούγονται για ένα πρόσωπο της υπόθεσης] δεν είναι κολακευτική.
Μεταφράστηκε ως: Καμιά τους δεν τον φλέρταρε. (??????)


Ακούγεται: Εισαγγελέας: "Objection! Badgering the witness!"
                  Δικαστής: "Sustained".
Σημαίνει: - Ένσταση! Παρενοχλεί τον μάρτυρα!  - Δεκτή η ένσταση.
Μεταφράστηκε ως: - Ένσταση! Δίνει ενδείξεις!  - Συνεχίστε!


Ακούγεται: (Ο αστυνομικός απειλεί τον φοιτητή ότι αν δεν συνεργαστεί θα τον στείλει...) "...to a campus upstate."
Σημαίνει: ...σε μια "πανεπιστημιούπολη στα βόρεια" (υπονοεί τη φυλακή)
Μεταφράστηκε ως: ...σε μια πανεπιστημιακή φυλακή. (στην προηγμένη Αμερική έχουν και από αυτό...)



Ακούγεται: "Kenneth Cleary walks and the people are getting a black eye."
Σημαίνει: Ο Κένεθ Κλίρι τη γλιτώνει και η εισαγγελία τρώει τα μούτρα της.
Μεταφράστηκε ως: Ο Κένεθ Κλίρι κυκλοφορεί και τρομοκρατεί κόσμο.



Θερμά συγχαρητήρια στις κυρίες Γεωργία Κιούλια, Ελένη Λαμπράκη, Καλλιόπη Αλεξιάδου κ.ά. για την απέραντη μεταφραστική ά(γ)νοια, καθώς και στον ALPHA που τη μοιράζεται μαζί μας.

Τετάρτη, 17 Μαρτίου 2010

Laws of attraction

"He's not your type. He's old enough to drive." (...είναι ήδη μεγάλος, μπορεί να βγάλει δίπλωμα.)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Δεν είναι ο τύπος σου. Είναι βρέφος!" (το θαυμαστικό περιλαμβάνεται στον υπότιτλο. Πράγματι, ο υπότιτλος είναι άξιος θαυμασμού...)



"You' ve got a kind of Lenny Kravitz meets Kiss without the make up thing going on." (Έχεις ένα στιλ Λένι Κράβιτς σε συνδυασμό με Kiss χωρίς το μακιγιάζ).
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Θυμίζεις την υπόθεση Κράβιτς χωρίς το μακιγιάζ."



Star Channel, 13/3/2010, απόδοση Βίκυ Αλιφαντή.

Πέμπτη, 4 Μαρτίου 2010

A Single Man

"I'm walking to the dean's office." (Πηγαίνω στο γραφείο του διευθυντή/κοσμήτορα).
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Πηγαίνω στο γραφείο του Ντιν." (Απόδοση: Αστέριος Τσίκρας. Σημειωτέον, η ατάκα ακούγεται μέσα σε πανεπιστήμιο...)