Για όσους διαβάζουν ανάμεσα στις γραμμές ή κάτω από τους υπότιτλους. Οι απρέπειες των υποτιτλιστών στη φόρα.
Τρίτη 31 Αυγούστου 2010
Θα σε κάνω ντα-ντα
Γνωρίζει άραγε η Fran Drescher πόσο αστεία είναι η σειρά της στην Ελλάδα; Με τα ελληνικά του Alpha βλέπεις δύο επεισόδια στην τιμή του ενός! Τα παρακάτω ανθολογήθηκαν μέσα από μία μόνο σκηνή 10 λεπτών:
Ακούγεται: "Jay Leno" (ο γνωστός παρουσιαστής -προφέρεται πεντακάθαρα στη σκηνή 5-6 φορές "Λ-έ-νο").
Αποδίδεται (αποκλειστικά) ως: Λ-ί-νο.
Ακούγεται: "Why don't you put the handcuffs on me now?"
Σημαίνει: Δεν μου περνάς τις χειροπέδες τώρα καλύτερα; (κάνει και την κίνηση δείχνοντας τους καρπούς των χεριών...)
Μεταφράστηκε ως: Γιατί με στεναχωρείς;
Ακούγεται: "We don't have an impressionist on the show!"
Σημαίνει: Δεν έχουμε μίμο στην παράσταση.
Μεταφράστηκε ως: Δεν έχουμε ιμπρεσιονιστή στην παράσταση. (έχετε όμως σουρεαλιστή!)
Ακούγεται: "It was so cold today, an exhibitionist had to describe himself!"
Σημαίνει: Έκανε τόσο κρύο σήμερα, που ένας επιδειξίας έπρεπε να κάνει περιγραφή του εαυτού του!
Μεταφράστηκε ως: Έκανε τόσο κρύο, που ένας γκαλερίστας έπρεπε να περιγράψει! (Τον γκαλερίστα τον έχουμε δει να πρωταγωνιστεί και σε προηγούμενο ανθυπότιτλο της σειράς. Στο μυαλό του μεταφραστή η Νέα Υόρκη είναι μια πόλη στην οποία οι γκαλερίστες μοιράζονται με τους κατοίκους κάθε στιγμή της καθημερινότητας.)
Ακούγεται: "Oh! A rolo!" (γνωστή μάρκα καραμέλας. Η Νταντά κρατάει την καραμέλα, την περιεργάζεται και τέλος τη βάζει στο στόμα.)
Σημαίνει (και χωρίς proficiency): A! Μια ρόλο!
Μεταφράστηκε (με τα αγγλικά του Gus Portocalos) ως: Ένα ρολόι!
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου